Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Französisch - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Text
Übermittelt von
hwo-8
Herkunftssprache: Türkisch
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Titel
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
turkishmiss
Zielsprache: Französisch
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Botica
- 11 Juni 2008 19:37
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
10 Juni 2008 18:58
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"
11 Juni 2008 17:02
Fosty
Anzahl der Beiträge: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?
11 Juni 2008 17:15
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".
Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!
11 Juni 2008 18:33
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.
11 Juni 2008 19:22
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.
11 Juni 2008 19:36
Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Tu as raison, Francky !