Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Френски - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Текст
Предоставено от
hwo-8
Език, от който се превежда: Турски
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Заглавие
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Превод
Френски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Френски
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
За последен път се одобри от
Botica
- 11 Юни 2008 19:37
Последно мнение
Автор
Мнение
10 Юни 2008 18:58
44hazal44
Общо мнения: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"
11 Юни 2008 17:02
Fosty
Общо мнения: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?
11 Юни 2008 17:15
gamine
Общо мнения: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".
Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!
11 Юни 2008 18:33
turkishmiss
Общо мнения: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.
11 Юни 2008 19:22
Francky5591
Общо мнения: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.
11 Юни 2008 19:36
Botica
Общо мнения: 643
Tu as raison, Francky !