Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиФренски

Заглавие
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Текст
Предоставено от hwo-8
Език, от който се превежда: Турски

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Заглавие
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Превод
Френски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Френски

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
За последен път се одобри от Botica - 11 Юни 2008 19:37





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Юни 2008 18:58

44hazal44
Общо мнения: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 Юни 2008 17:02

Fosty
Общо мнения: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 Юни 2008 17:15

gamine
Общо мнения: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 Юни 2008 18:33

turkishmiss
Общо мнения: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 Юни 2008 19:22

Francky5591
Общо мнения: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 Юни 2008 19:36

Botica
Общо мнения: 643
Tu as raison, Francky !