Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузька

Заголовок
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Текст
Публікацію зроблено hwo-8
Мова оригіналу: Турецька

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Заголовок
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Затверджено Botica - 11 Червня 2008 19:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Червня 2008 18:58

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 Червня 2008 17:02

Fosty
Кількість повідомлень: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 Червня 2008 17:15

gamine
Кількість повідомлень: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 Червня 2008 18:33

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 Червня 2008 19:22

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 Червня 2008 19:36

Botica
Кількість повідомлень: 643
Tu as raison, Francky !