Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेली

शीर्षक
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
हरफ
hwo-8द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

शीर्षक
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Validated by Botica - 2008年 जुन 11日 19:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 10日 18:58

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

2008年 जुन 11日 17:02

Fosty
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

2008年 जुन 11日 17:15

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

2008年 जुन 11日 18:33

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

2008年 जुन 11日 19:22

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

2008年 जुन 11日 19:36

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Tu as raison, Francky !