Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικά

τίτλος
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hwo-8
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

τίτλος
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 11 Ιούνιος 2008 19:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούνιος 2008 18:58

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 Ιούνιος 2008 17:02

Fosty
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 Ιούνιος 2008 17:15

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 Ιούνιος 2008 18:33

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 Ιούνιος 2008 19:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 Ιούνιος 2008 19:36

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Tu as raison, Francky !