Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
hwo-8
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
τίτλος
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Botica
- 11 Ιούνιος 2008 19:37
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Ιούνιος 2008 18:58
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"
11 Ιούνιος 2008 17:02
Fosty
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?
11 Ιούνιος 2008 17:15
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".
Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!
11 Ιούνιος 2008 18:33
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.
11 Ιούνιος 2008 19:22
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.
11 Ιούνιος 2008 19:36
Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Tu as raison, Francky !