Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjisht

Titull
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Tekst
Prezantuar nga hwo-8
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Titull
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 11 Qershor 2008 19:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Qershor 2008 18:58

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 Qershor 2008 17:02

Fosty
Numri i postimeve: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 Qershor 2008 17:15

gamine
Numri i postimeve: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 Qershor 2008 18:33

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 Qershor 2008 19:22

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 Qershor 2008 19:36

Botica
Numri i postimeve: 643
Tu as raison, Francky !