Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Tekstur
Framborið av
hwo-8
Uppruna mál: Turkiskt
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Heiti
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Umseting
Franskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Franskt
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Góðkent av
Botica
- 11 Juni 2008 19:37
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
10 Juni 2008 18:58
44hazal44
Tal av boðum: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"
11 Juni 2008 17:02
Fosty
Tal av boðum: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?
11 Juni 2008 17:15
gamine
Tal av boðum: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".
Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!
11 Juni 2008 18:33
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.
11 Juni 2008 19:22
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.
11 Juni 2008 19:36
Botica
Tal av boðum: 643
Tu as raison, Francky !