Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFranskt

Heiti
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Tekstur
Framborið av hwo-8
Uppruna mál: Turkiskt

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Heiti
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Góðkent av Botica - 11 Juni 2008 19:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juni 2008 18:58

44hazal44
Tal av boðum: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 Juni 2008 17:02

Fosty
Tal av boðum: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 Juni 2008 17:15

gamine
Tal av boðum: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 Juni 2008 18:33

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 Juni 2008 19:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 Juni 2008 19:36

Botica
Tal av boðum: 643
Tu as raison, Francky !