Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFransızca

Başlık
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Metin
Öneri hwo-8
Kaynak dil: Türkçe

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Başlık
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
En son Botica tarafından onaylandı - 11 Haziran 2008 19:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Haziran 2008 18:58

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 Haziran 2008 17:02

Fosty
Mesaj Sayısı: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 Haziran 2008 17:15

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 Haziran 2008 18:33

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 Haziran 2008 19:22

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 Haziran 2008 19:36

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Tu as raison, Francky !