Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFranca

Titolo
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Teksto
Submetigx per hwo-8
Font-lingvo: Turka

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Titolo
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 11 Junio 2008 19:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2008 18:58

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 Junio 2008 17:02

Fosty
Nombro da afiŝoj: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 Junio 2008 17:15

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 Junio 2008 18:33

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 Junio 2008 19:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 Junio 2008 19:36

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Tu as raison, Francky !