Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語

タイトル
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
テキスト
hwo-8様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

タイトル
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
最終承認・編集者 Botica - 2008年 6月 11日 19:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 10日 18:58

44hazal44
投稿数: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

2008年 6月 11日 17:02

Fosty
投稿数: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

2008年 6月 11日 17:15

gamine
投稿数: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

2008年 6月 11日 18:33

turkishmiss
投稿数: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

2008年 6月 11日 19:22

Francky5591
投稿数: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

2008年 6月 11日 19:36

Botica
投稿数: 643
Tu as raison, Francky !