ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
テキスト
hwo-8
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
タイトル
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 6月 11日 19:37
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 10日 18:58
44hazal44
投稿数: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"
2008年 6月 11日 17:02
Fosty
投稿数: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?
2008年 6月 11日 17:15
gamine
投稿数: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".
Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!
2008年 6月 11日 18:33
turkishmiss
投稿数: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.
2008年 6月 11日 19:22
Francky5591
投稿数: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.
2008年 6月 11日 19:36
Botica
投稿数: 643
Tu as raison, Francky !