Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Spansk - OUI JE SUIS TIENNE

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskSpansk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
OUI JE SUIS TIENNE
Tekst
Tilmeldt af GILLET
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Titel
SI, SOY TUYA
Oversættelse
Spansk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 13 Juni 2008 02:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Juni 2008 17:44

Lein
Antal indlæg: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 Juni 2008 18:09

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 Juni 2008 18:11

goncin
Antal indlæg: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 Juni 2008 18:14

Francky5591
Antal indlæg: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 Juni 2008 18:20

goncin
Antal indlæg: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 Juni 2008 18:21

goncin
Antal indlæg: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 Juni 2008 18:35

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 Juni 2008 18:42

goncin
Antal indlæg: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale