Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-اسپانیولی - OUI JE SUIS TIENNE

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویاسپانیولی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
OUI JE SUIS TIENNE
متن
GILLET پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

عنوان
SI, SOY TUYA
ترجمه
اسپانیولی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 ژوئن 2008 02:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 ژوئن 2008 17:44

Lein
تعداد پیامها: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 ژوئن 2008 18:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 ژوئن 2008 18:11

goncin
تعداد پیامها: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 ژوئن 2008 18:14

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 ژوئن 2008 18:20

goncin
تعداد پیامها: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 ژوئن 2008 18:21

goncin
تعداد پیامها: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 ژوئن 2008 18:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 ژوئن 2008 18:42

goncin
تعداد پیامها: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale