Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Spansk - OUI JE SUIS TIENNE

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskSpansk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
OUI JE SUIS TIENNE
Tekst
Skrevet av GILLET
Kildespråk: Fransk

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Tittel
SI, SOY TUYA
Oversettelse
Spansk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Spansk

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 13 Juni 2008 02:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Juni 2008 17:44

Lein
Antall Innlegg: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 Juni 2008 18:09

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 Juni 2008 18:11

goncin
Antall Innlegg: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 Juni 2008 18:14

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 Juni 2008 18:20

goncin
Antall Innlegg: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 Juni 2008 18:21

goncin
Antall Innlegg: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 Juni 2008 18:35

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 Juni 2008 18:42

goncin
Antall Innlegg: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale