Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Spanjisht - OUI JE SUIS TIENNE

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtSpanjisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
OUI JE SUIS TIENNE
Tekst
Prezantuar nga GILLET
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Titull
SI, SOY TUYA
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Spanjisht

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 13 Qershor 2008 02:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Qershor 2008 17:44

Lein
Numri i postimeve: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 Qershor 2008 18:09

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 Qershor 2008 18:11

goncin
Numri i postimeve: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 Qershor 2008 18:14

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 Qershor 2008 18:20

goncin
Numri i postimeve: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 Qershor 2008 18:21

goncin
Numri i postimeve: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 Qershor 2008 18:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 Qershor 2008 18:42

goncin
Numri i postimeve: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale