Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Spagnolo - OUI JE SUIS TIENNE

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseSpagnolo

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
OUI JE SUIS TIENNE
Testo
Aggiunto da GILLET
Lingua originale: Francese

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Note sulla traduzione
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Titolo
SI, SOY TUYA
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Spagnolo

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 13 Giugno 2008 02:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Giugno 2008 17:44

Lein
Numero di messaggi: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 Giugno 2008 18:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 Giugno 2008 18:11

goncin
Numero di messaggi: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 Giugno 2008 18:14

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 Giugno 2008 18:20

goncin
Numero di messaggi: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 Giugno 2008 18:21

goncin
Numero di messaggi: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 Giugno 2008 18:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 Giugno 2008 18:42

goncin
Numero di messaggi: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale