Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - OUI JE SUIS TIENNE

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
OUI JE SUIS TIENNE
テキスト
GILLET様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
翻訳についてのコメント
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

タイトル
SI, SOY TUYA
翻訳
スペイン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 13日 02:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 12日 17:44

Lein
投稿数: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

2008年 6月 12日 18:09

lilian canale
投稿数: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

2008年 6月 12日 18:11

goncin
投稿数: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

2008年 6月 12日 18:14

Francky5591
投稿数: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

2008年 6月 12日 18:20

goncin
投稿数: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

2008年 6月 12日 18:21

goncin
投稿数: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

2008年 6月 12日 18:35

lilian canale
投稿数: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

2008年 6月 12日 18:42

goncin
投稿数: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale