Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-स्पेनी - OUI JE SUIS TIENNE

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीस्पेनी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
OUI JE SUIS TIENNE
हरफ
GILLETद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

शीर्षक
SI, SOY TUYA
अनुबाद
स्पेनी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 13日 02:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 12日 17:44

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

2008年 जुन 12日 18:09

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

2008年 जुन 12日 18:11

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

2008年 जुन 12日 18:14

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

2008年 जुन 12日 18:20

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

2008年 जुन 12日 18:21

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

2008年 जुन 12日 18:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

2008年 जुन 12日 18:42

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale