Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Castellà - OUI JE SUIS TIENNE

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellà

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
OUI JE SUIS TIENNE
Text
Enviat per GILLET
Idioma orígen: Francès

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Notes sobre la traducció
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Títol
SI, SOY TUYA
Traducció
Castellà

Traduït per goncin
Idioma destí: Castellà

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Darrera validació o edició per lilian canale - 13 Juny 2008 02:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Juny 2008 17:44

Lein
Nombre de missatges: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 Juny 2008 18:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 Juny 2008 18:11

goncin
Nombre de missatges: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 Juny 2008 18:14

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 Juny 2008 18:20

goncin
Nombre de missatges: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 Juny 2008 18:21

goncin
Nombre de missatges: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 Juny 2008 18:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 Juny 2008 18:42

goncin
Nombre de missatges: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale