Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-西班牙语 - OUI JE SUIS TIENNE

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
OUI JE SUIS TIENNE
正文
提交 GILLET
源语言: 法语

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
给这篇翻译加备注
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

标题
SI, SOY TUYA
翻译
西班牙语

翻译 goncin
目的语言: 西班牙语

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 13日 02:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 12日 17:44

Lein
文章总计: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

2008年 六月 12日 18:09

lilian canale
文章总计: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

2008年 六月 12日 18:11

goncin
文章总计: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

2008年 六月 12日 18:14

Francky5591
文章总计: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

2008年 六月 12日 18:20

goncin
文章总计: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

2008年 六月 12日 18:21

goncin
文章总计: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

2008年 六月 12日 18:35

lilian canale
文章总计: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

2008年 六月 12日 18:42

goncin
文章总计: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale