Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Espanhol - OUI JE SUIS TIENNE

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsEspanhol

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
OUI JE SUIS TIENNE
Texto
Enviado por GILLET
Língua de origem: Francês

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Notas sobre a tradução
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Título
SI, SOY TUYA
Tradução
Espanhol

Traduzido por goncin
Língua alvo: Espanhol

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Última validação ou edição por lilian canale - 13 Junho 2008 02:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Junho 2008 17:44

Lein
Número de mensagens: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 Junho 2008 18:09

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 Junho 2008 18:11

goncin
Número de mensagens: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 Junho 2008 18:14

Francky5591
Número de mensagens: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 Junho 2008 18:20

goncin
Número de mensagens: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 Junho 2008 18:21

goncin
Número de mensagens: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 Junho 2008 18:35

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 Junho 2008 18:42

goncin
Número de mensagens: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale