Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - OUI JE SUIS TIENNE

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
OUI JE SUIS TIENNE
Κείμενο
Υποβλήθηκε από GILLET
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

τίτλος
SI, SOY TUYA
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Ιούνιος 2008 02:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούνιος 2008 17:44

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 Ιούνιος 2008 18:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 Ιούνιος 2008 18:11

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 Ιούνιος 2008 18:14

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 Ιούνιος 2008 18:20

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 Ιούνιος 2008 18:21

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 Ιούνιος 2008 18:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 Ιούνιος 2008 18:42

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale