Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Español - OUI JE SUIS TIENNE

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésEspañol

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
OUI JE SUIS TIENNE
Texto
Propuesto por GILLET
Idioma de origen: Francés

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Nota acerca de la traducción
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Título
SI, SOY TUYA
Traducción
Español

Traducido por goncin
Idioma de destino: Español

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Última validación o corrección por lilian canale - 13 Junio 2008 02:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Junio 2008 17:44

Lein
Cantidad de envíos: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 Junio 2008 18:09

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 Junio 2008 18:11

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 Junio 2008 18:14

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 Junio 2008 18:20

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 Junio 2008 18:21

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 Junio 2008 18:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 Junio 2008 18:42

goncin
Cantidad de envíos: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale