Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Espagnol - OUI JE SUIS TIENNE

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisEspagnol

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
OUI JE SUIS TIENNE
Texte
Proposé par GILLET
Langue de départ: Français

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Commentaires pour la traduction
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Titre
SI, SOY TUYA
Traduction
Espagnol

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Espagnol

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 13 Juin 2008 02:32





Derniers messages

Auteur
Message

12 Juin 2008 17:44

Lein
Nombre de messages: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 Juin 2008 18:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 Juin 2008 18:11

goncin
Nombre de messages: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 Juin 2008 18:14

Francky5591
Nombre de messages: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 Juin 2008 18:20

goncin
Nombre de messages: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 Juin 2008 18:21

goncin
Nombre de messages: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 Juin 2008 18:35

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 Juin 2008 18:42

goncin
Nombre de messages: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale