Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Ispanų - OUI JE SUIS TIENNE

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųIspanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
OUI JE SUIS TIENNE
Tekstas
Pateikta GILLET
Originalo kalba: Prancūzų

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Pastabos apie vertimą
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Pavadinimas
SI, SOY TUYA
Vertimas
Ispanų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Validated by lilian canale - 13 birželis 2008 02:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 birželis 2008 17:44

Lein
Žinučių kiekis: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 birželis 2008 18:09

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 birželis 2008 18:11

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 birželis 2008 18:14

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 birželis 2008 18:20

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 birželis 2008 18:21

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 birželis 2008 18:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 birželis 2008 18:42

goncin
Žinučių kiekis: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale