Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - OUI JE SUIS TIENNE

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
OUI JE SUIS TIENNE
본문
GILLET에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

제목
SI, SOY TUYA
번역
스페인어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 13일 02:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 12일 17:44

Lein
게시물 갯수: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

2008년 6월 12일 18:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

2008년 6월 12일 18:11

goncin
게시물 갯수: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

2008년 6월 12일 18:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

2008년 6월 12일 18:20

goncin
게시물 갯수: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

2008년 6월 12일 18:21

goncin
게시물 갯수: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

2008년 6월 12일 18:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

2008년 6월 12일 18:42

goncin
게시물 갯수: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale