Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Испанский - OUI JE SUIS TIENNE

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИспанский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
OUI JE SUIS TIENNE
Tекст
Добавлено GILLET
Язык, с которого нужно перевести: Французский

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Комментарии для переводчика
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Статус
SI, SOY TUYA
Перевод
Испанский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 13 Июнь 2008 02:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Июнь 2008 17:44

Lein
Кол-во сообщений: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 Июнь 2008 18:09

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 Июнь 2008 18:11

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 Июнь 2008 18:14

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 Июнь 2008 18:20

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 Июнь 2008 18:21

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 Июнь 2008 18:35

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 Июнь 2008 18:42

goncin
Кол-во сообщений: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale