Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Spanska - OUI JE SUIS TIENNE

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaSpanska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
OUI JE SUIS TIENNE
Text
Tillagd av GILLET
Källspråk: Franska

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Anmärkningar avseende översättningen
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Titel
SI, SOY TUYA
Översättning
Spanska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Spanska

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 13 Juni 2008 02:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Juni 2008 17:44

Lein
Antal inlägg: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 Juni 2008 18:09

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 Juni 2008 18:11

goncin
Antal inlägg: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 Juni 2008 18:14

Francky5591
Antal inlägg: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 Juni 2008 18:20

goncin
Antal inlägg: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 Juni 2008 18:21

goncin
Antal inlägg: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 Juni 2008 18:35

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 Juni 2008 18:42

goncin
Antal inlägg: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale