Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Hiszpański - OUI JE SUIS TIENNE

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHiszpański

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
OUI JE SUIS TIENNE
Tekst
Wprowadzone przez GILLET
Język źródłowy: Francuski

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Tytuł
SI, SOY TUYA
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Hiszpański

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 13 Czerwiec 2008 02:32





Ostatni Post

Autor
Post

12 Czerwiec 2008 17:44

Lein
Liczba postów: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 Czerwiec 2008 18:09

lilian canale
Liczba postów: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 Czerwiec 2008 18:11

goncin
Liczba postów: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 Czerwiec 2008 18:14

Francky5591
Liczba postów: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 Czerwiec 2008 18:20

goncin
Liczba postów: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 Czerwiec 2008 18:21

goncin
Liczba postów: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 Czerwiec 2008 18:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 Czerwiec 2008 18:42

goncin
Liczba postów: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale