Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إسبانيّ - OUI JE SUIS TIENNE

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
OUI JE SUIS TIENNE
نص
إقترحت من طرف GILLET
لغة مصدر: فرنسي

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

عنوان
SI, SOY TUYA
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: إسبانيّ

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 13 ايار 2008 02:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 ايار 2008 17:44

Lein
عدد الرسائل: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 ايار 2008 18:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 ايار 2008 18:11

goncin
عدد الرسائل: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 ايار 2008 18:14

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 ايار 2008 18:20

goncin
عدد الرسائل: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 ايار 2008 18:21

goncin
عدد الرسائل: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 ايار 2008 18:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 ايار 2008 18:42

goncin
عدد الرسائل: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale