Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Испански - OUI JE SUIS TIENNE

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиИспански

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
OUI JE SUIS TIENNE
Текст
Предоставено от GILLET
Език, от който се превежда: Френски

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Забележки за превода
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Заглавие
SI, SOY TUYA
Превод
Испански

Преведено от goncin
Желан език: Испански

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
За последен път се одобри от lilian canale - 13 Юни 2008 02:32





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Юни 2008 17:44

Lein
Общо мнения: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 Юни 2008 18:09

lilian canale
Общо мнения: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 Юни 2008 18:11

goncin
Общо мнения: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 Юни 2008 18:14

Francky5591
Общо мнения: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 Юни 2008 18:20

goncin
Общо мнения: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 Юни 2008 18:21

goncin
Общо мнения: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 Юни 2008 18:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 Юни 2008 18:42

goncin
Общо мнения: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale