Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Spaans - OUI JE SUIS TIENNE

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransSpaans

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
OUI JE SUIS TIENNE
Tekst
Opgestuurd door GILLET
Uitgangs-taal: Frans

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Details voor de vertaling
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Titel
SI, SOY TUYA
Vertaling
Spaans

Vertaald door goncin
Doel-taal: Spaans

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 13 juni 2008 02:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 juni 2008 17:44

Lein
Aantal berichten: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 juni 2008 18:09

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 juni 2008 18:11

goncin
Aantal berichten: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 juni 2008 18:14

Francky5591
Aantal berichten: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 juni 2008 18:20

goncin
Aantal berichten: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 juni 2008 18:21

goncin
Aantal berichten: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 juni 2008 18:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 juni 2008 18:42

goncin
Aantal berichten: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale