Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Spaniolă - OUI JE SUIS TIENNE

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSpaniolă

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
OUI JE SUIS TIENNE
Text
Înscris de GILLET
Limba sursă: Franceză

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Observaţii despre traducere
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Titlu
SI, SOY TUYA
Traducerea
Spaniolă

Tradus de goncin
Limba ţintă: Spaniolă

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 13 Iunie 2008 02:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Iunie 2008 17:44

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 Iunie 2008 18:09

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 Iunie 2008 18:11

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 Iunie 2008 18:14

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 Iunie 2008 18:20

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 Iunie 2008 18:21

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 Iunie 2008 18:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 Iunie 2008 18:42

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale