Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Španjolski - OUI JE SUIS TIENNE

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
OUI JE SUIS TIENNE
Tekst
Poslao GILLET
Izvorni jezik: Francuski

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Primjedbe o prijevodu
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Naslov
SI, SOY TUYA
Prevođenje
Španjolski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Španjolski

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 13 lipanj 2008 02:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 lipanj 2008 17:44

Lein
Broj poruka: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 lipanj 2008 18:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 lipanj 2008 18:11

goncin
Broj poruka: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 lipanj 2008 18:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 lipanj 2008 18:20

goncin
Broj poruka: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 lipanj 2008 18:21

goncin
Broj poruka: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 lipanj 2008 18:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 lipanj 2008 18:42

goncin
Broj poruka: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale