Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Іспанська - OUI JE SUIS TIENNE

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІспанська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
OUI JE SUIS TIENNE
Текст
Публікацію зроблено GILLET
Мова оригіналу: Французька

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Заголовок
SI, SOY TUYA
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Іспанська

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Затверджено lilian canale - 13 Червня 2008 02:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Червня 2008 17:44

Lein
Кількість повідомлень: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 Червня 2008 18:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 Червня 2008 18:11

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 Червня 2008 18:14

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 Червня 2008 18:20

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 Червня 2008 18:21

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 Червня 2008 18:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 Червня 2008 18:42

goncin
Кількість повідомлень: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale