Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Spanskt - OUI JE SUIS TIENNE

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSpanskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
OUI JE SUIS TIENNE
Tekstur
Framborið av GILLET
Uppruna mál: Franskt

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
Viðmerking um umsetingina
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

Heiti
SI, SOY TUYA
Umseting
Spanskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Spanskt

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
Góðkent av lilian canale - 13 Juni 2008 02:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Juni 2008 17:44

Lein
Tal av boðum: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 Juni 2008 18:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 Juni 2008 18:11

goncin
Tal av boðum: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 Juni 2008 18:14

Francky5591
Tal av boðum: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 Juni 2008 18:20

goncin
Tal av boðum: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 Juni 2008 18:21

goncin
Tal av boðum: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 Juni 2008 18:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 Juni 2008 18:42

goncin
Tal av boðum: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale