Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-ספרדית - OUI JE SUIS TIENNE

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
OUI JE SUIS TIENNE
טקסט
נשלח על ידי GILLET
שפת המקור: צרפתית

mon amour

je me demande tous les jours où tu seras et si nous serons ensemble dans un an, dans cinq ans ou dans dix ans... je souhaite qu'un matin, tu me prennes la main, m'embrasses dans le cou et que je sente le bonheur le plus parfait. Je suis une brésilienne, qui a été vendue comme une esclave,et qui ne sait alors pas bien pourquoi elle est donc venue au monde si elle n'était pas désirée... je vais sortir ma mère de son asile de fous, et je vais lui demander alors à combien elle estime ma vie.

je t'aime pour ma vie.
הערות לגבי התרגום
<edit> "embrasse" with "embrasses"</edit> (06/12/francky)

שם
SI, SOY TUYA
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: ספרדית

Mi amor,

Me pregunto todos los días donde estás y si estaremos juntos dentro de un año, cinco años o diez años... Deseo que, una mañana, cojas mi mano, me abraces por el cuello y que yo sienta la más perfecta felicidad. Soy una brasileña, que ha sido vendida como esclava, y que por lo tanto no sabe bien, al final de cuentas, por qué ha venido al mundo, si no era deseada. Voy a sacar a mi madre del manicomio, y le preguntaré lo cuánto ella estima mi vida.

Te quiero por toda mi vida.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 13 יוני 2008 02:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 יוני 2008 17:44

Lein
מספר הודעות: 3389
'si no lo deseo' --> creo que debe ser si no fue deseado (??) (she was not wanted, rather than she did not want it)

12 יוני 2008 18:09

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"si no era deseada" creo que sería lo más adecuado.

12 יוני 2008 18:11

goncin
מספר הודעות: 3706
Bien, Lein... parece que ambas las lecturas son possibles... Pero vamos a preguntar al especialista francés.

--------------------

Francky,

Could you please tell what "si elle n'était pas désirée..." means exactly: "if she was not desired" (by someone, her mother, for instance) or "if she didn't want it (to be born)"? Thanks!


CC: Lein Francky5591

12 יוני 2008 18:14

Francky5591
מספר הודעות: 12396
it means that her mum didn't want to get pregnant
(she didn't want a baby)

12 יוני 2008 18:20

goncin
מספר הודעות: 3706
Merci, Francky!

Lilian, ¿"si no fue deseada" no es mejor que "si no era deseada"?

12 יוני 2008 18:21

goncin
מספר הודעות: 3706
Ops, he olvidado el doble C...

CC: lilian canale

12 יוני 2008 18:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Bueno, a mí me suena mejor "era", pero no puedo decir que está errado "fue"

12 יוני 2008 18:42

goncin
מספר הודעות: 3706
¡Ya "era"!

(Legítimo portuñol del interior de San Pablo, Brasil)

CC: lilian canale