Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Tekst
Tilmeldt af
melissa4
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
Bemærkninger til oversættelsen
naar nederlands
Titel
Die Türen...
Oversættelse
Tysk
Oversat af
dilbeste
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
Senest valideret eller redigeret af
italo07
- 11 November 2008 16:53
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
1 August 2008 23:13
italo07
Antal indlæg: 1474
Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen
meines Herzens
hatte ich geschlossen, aber du kamst und
öffnetest sie
.
1 August 2008 23:58
jollyo
Antal indlæg: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
2 August 2008 18:09
alizeia
Antal indlæg: 27
...und hast sie wieder geöffnet.
4 August 2008 08:52
drakova
Antal indlæg: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"
Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.
4 August 2008 10:37
Lein
Antal indlæg: 3389
I agree, at least if the English version is correct.
15 August 2008 19:37
cubist
Antal indlæg: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'
27 August 2008 19:11
merdogan
Antal indlæg: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
12 Oktober 2008 13:31
marlin79
Antal indlæg: 1
"hatte" have to be: "hätte"
11 November 2008 14:11
haitoo
Antal indlæg: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.