Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



30Umseting - Turkiskt-Týkst - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktHollendsktTýkst

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Tekstur
Framborið av melissa4
Uppruna mál: Turkiskt

Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
Viðmerking um umsetingina
naar nederlands

Heiti
Die Türen...
Umseting
Týkst

Umsett av dilbeste
Ynskt mál: Týkst

Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
Góðkent av italo07 - 11 November 2008 16:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 August 2008 23:13

italo07
Tal av boðum: 1474
Ich hätte das so übersetzt:

Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.


1 August 2008 23:58

jollyo
Tal av boðum: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!

"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."

2 August 2008 18:09

alizeia
Tal av boðum: 27
...und hast sie wieder geöffnet.

4 August 2008 08:52

drakova
Tal av boðum: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.

4 August 2008 10:37

Lein
Tal av boðum: 3389
I agree, at least if the English version is correct.

15 August 2008 19:37

cubist
Tal av boðum: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'

27 August 2008 19:11

merdogan
Tal av boðum: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.




12 Oktober 2008 13:31

marlin79
Tal av boðum: 1
"hatte" have to be: "hätte"

11 November 2008 14:11

haitoo
Tal av boðum: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.