Traduko - Turka-Germana - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...Nuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin... | | Font-lingvo: Turka
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin | | |
|
| | | Cel-lingvo: Germana
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 11 Novembro 2008 16:53
Lasta Afiŝo | | | | | 1 Aŭgusto 2008 23:13 | | | Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
| | | 1 Aŭgusto 2008 23:58 | | | There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
| | | 2 Aŭgusto 2008 18:09 | | | ...und hast sie wieder geöffnet. | | | 4 Aŭgusto 2008 08:52 | | | "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen. | | | 4 Aŭgusto 2008 10:37 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | I agree, at least if the English version is correct. | | | 15 Aŭgusto 2008 19:37 | | | Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet' | | | 27 Aŭgusto 2008 19:11 | | | .....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
| | | 12 Oktobro 2008 13:31 | | | "hatte" have to be: "hätte" | | | 11 Novembro 2008 14:11 | | | ... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet. |
|
|