ترجمة - تركي-ألماني - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...حالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin... | | لغة مصدر: تركي
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin | | |
|
| | | لغة الهدف: ألماني
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 11 تشرين الثاني 2008 16:53
آخر رسائل | | | | | 1 آب 2008 23:13 | | | Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
| | | 1 آب 2008 23:58 | | | There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
| | | 2 آب 2008 18:09 | | | ...und hast sie wieder geöffnet. | | | 4 آب 2008 08:52 | | | "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen. | | | 4 آب 2008 10:37 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | I agree, at least if the English version is correct. | | | 15 آب 2008 19:37 | | | Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet' | | | 27 آب 2008 19:11 | | | .....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
| | | 12 تشرين الاول 2008 13:31 | | | "hatte" have to be: "hätte" | | | 11 تشرين الثاني 2008 14:11 | | | ... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet. |
|
|