Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Tekst
Wprowadzone przez
melissa4
Język źródłowy: Turecki
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
Uwagi na temat tłumaczenia
naar nederlands
Tytuł
Die Türen...
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
dilbeste
Język docelowy: Niemiecki
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
italo07
- 11 Listopad 2008 16:53
Ostatni Post
Autor
Post
1 Sierpień 2008 23:13
italo07
Liczba postów: 1474
Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen
meines Herzens
hatte ich geschlossen, aber du kamst und
öffnetest sie
.
1 Sierpień 2008 23:58
jollyo
Liczba postów: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
2 Sierpień 2008 18:09
alizeia
Liczba postów: 27
...und hast sie wieder geöffnet.
4 Sierpień 2008 08:52
drakova
Liczba postów: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"
Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.
4 Sierpień 2008 10:37
Lein
Liczba postów: 3389
I agree, at least if the English version is correct.
15 Sierpień 2008 19:37
cubist
Liczba postów: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'
27 Sierpień 2008 19:11
merdogan
Liczba postów: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
12 Październik 2008 13:31
marlin79
Liczba postów: 1
"hatte" have to be: "hätte"
11 Listopad 2008 14:11
haitoo
Liczba postów: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.