Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



30ترجمه - ترکی-آلمانی - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندیآلمانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
متن
melissa4 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
ملاحظاتی درباره ترجمه
naar nederlands

عنوان
Die Türen...
ترجمه
آلمانی

dilbeste ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 11 نوامبر 2008 16:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آگوست 2008 23:13

italo07
تعداد پیامها: 1474
Ich hätte das so übersetzt:

Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.


1 آگوست 2008 23:58

jollyo
تعداد پیامها: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!

"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."

2 آگوست 2008 18:09

alizeia
تعداد پیامها: 27
...und hast sie wieder geöffnet.

4 آگوست 2008 08:52

drakova
تعداد پیامها: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.

4 آگوست 2008 10:37

Lein
تعداد پیامها: 3389
I agree, at least if the English version is correct.

15 آگوست 2008 19:37

cubist
تعداد پیامها: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'

27 آگوست 2008 19:11

merdogan
تعداد پیامها: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.




12 اکتبر 2008 13:31

marlin79
تعداد پیامها: 1
"hatte" have to be: "hätte"

11 نوامبر 2008 14:11

haitoo
تعداد پیامها: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.