ترجمه - ترکی-آلمانی - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...موقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin... | | زبان مبداء: ترکی
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin | | |
|
| | | زبان مقصد: آلمانی
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 11 نوامبر 2008 16:53
آخرین پیامها | | | | | 1 آگوست 2008 23:13 | | | Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
| | | 1 آگوست 2008 23:58 | | | There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
| | | 2 آگوست 2008 18:09 | | | ...und hast sie wieder geöffnet. | | | 4 آگوست 2008 08:52 | | | "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen. | | | 4 آگوست 2008 10:37 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | I agree, at least if the English version is correct. | | | 15 آگوست 2008 19:37 | | | Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet' | | | 27 آگوست 2008 19:11 | | | .....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
| | | 12 اکتبر 2008 13:31 | | | "hatte" have to be: "hätte" | | | 11 نوامبر 2008 14:11 | | | ... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet. |
|
|