Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Текст
Публікацію зроблено
melissa4
Мова оригіналу: Турецька
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
Пояснення стосовно перекладу
naar nederlands
Заголовок
Die Türen...
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
dilbeste
Мова, якою перекладати: Німецька
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
Затверджено
italo07
- 11 Листопада 2008 16:53
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Серпня 2008 23:13
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen
meines Herzens
hatte ich geschlossen, aber du kamst und
öffnetest sie
.
1 Серпня 2008 23:58
jollyo
Кількість повідомлень: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
2 Серпня 2008 18:09
alizeia
Кількість повідомлень: 27
...und hast sie wieder geöffnet.
4 Серпня 2008 08:52
drakova
Кількість повідомлень: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"
Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.
4 Серпня 2008 10:37
Lein
Кількість повідомлень: 3389
I agree, at least if the English version is correct.
15 Серпня 2008 19:37
cubist
Кількість повідомлень: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'
27 Серпня 2008 19:11
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
12 Жовтня 2008 13:31
marlin79
Кількість повідомлень: 1
"hatte" have to be: "hätte"
11 Листопада 2008 14:11
haitoo
Кількість повідомлень: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.