Prevođenje - Turski-Njemački - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...Trenutni status Prevođenje
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin... | | Izvorni jezik: Turski
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin | | |
|
| | | Ciljni jezik: Njemački
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie. |
|
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 11 studeni 2008 16:53
Najnovije poruke | | | | | 1 kolovoz 2008 23:13 | | | Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
| | | 1 kolovoz 2008 23:58 | | | There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
| | | 2 kolovoz 2008 18:09 | | | ...und hast sie wieder geöffnet. | | | 4 kolovoz 2008 08:52 | | | "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen. | | | 4 kolovoz 2008 10:37 | | LeinBroj poruka: 3389 | I agree, at least if the English version is correct. | | | 15 kolovoz 2008 19:37 | | | Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet' | | | 27 kolovoz 2008 19:11 | | | .....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
| | | 12 listopad 2008 13:31 | | | "hatte" have to be: "hätte" | | | 11 studeni 2008 14:11 | | | ... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet. |
|
|