Traducerea - Turcă-Germană - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...Status actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin... | | Limba sursă: Turcă
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin | Observaţii despre traducere | |
|
| | | Limba ţintă: Germană
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie. |
|
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 11 Noiembrie 2008 16:53
Ultimele mesaje | | | | | 1 August 2008 23:13 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
| | | 1 August 2008 23:58 | | jollyoNumărul mesajelor scrise: 330 | There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
| | | 2 August 2008 18:09 | | alizeiaNumărul mesajelor scrise: 27 | ...und hast sie wieder geöffnet. | | | 4 August 2008 08:52 | | drakovaNumărul mesajelor scrise: 82 | "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen. | | | 4 August 2008 10:37 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | I agree, at least if the English version is correct. | | | 15 August 2008 19:37 | | cubistNumărul mesajelor scrise: 1 | Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet' | | | 27 August 2008 19:11 | | | .....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
| | | 12 Octombrie 2008 13:31 | | | "hatte" have to be: "hätte" | | | 11 Noiembrie 2008 14:11 | | haitooNumărul mesajelor scrise: 5 | ... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet. |
|
|