Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Alemán - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Texto
Propuesto por
melissa4
Idioma de origen: Turco
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
Nota acerca de la traducción
naar nederlands
Título
Die Türen...
Traducción
Alemán
Traducido por
dilbeste
Idioma de destino: Alemán
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
Última validación o corrección por
italo07
- 11 Noviembre 2008 16:53
Último mensaje
Autor
Mensaje
1 Agosto 2008 23:13
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen
meines Herzens
hatte ich geschlossen, aber du kamst und
öffnetest sie
.
1 Agosto 2008 23:58
jollyo
Cantidad de envíos: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
2 Agosto 2008 18:09
alizeia
Cantidad de envíos: 27
...und hast sie wieder geöffnet.
4 Agosto 2008 08:52
drakova
Cantidad de envíos: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"
Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.
4 Agosto 2008 10:37
Lein
Cantidad de envíos: 3389
I agree, at least if the English version is correct.
15 Agosto 2008 19:37
cubist
Cantidad de envíos: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'
27 Agosto 2008 19:11
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
12 Octubre 2008 13:31
marlin79
Cantidad de envíos: 1
"hatte" have to be: "hätte"
11 Noviembre 2008 14:11
haitoo
Cantidad de envíos: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.