Tradução - Turco-Alemão - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...Estado actual Tradução
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin... | | Língua de origem: Turco
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin | | |
|
| | | Língua alvo: Alemão
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie. |
|
Última validação ou edição por italo07 - 11 Novembro 2008 16:53
Última Mensagem | | | | | 1 Agosto 2008 23:13 | | | Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
| | | 1 Agosto 2008 23:58 | | jollyoNúmero de mensagens: 330 | There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
| | | 2 Agosto 2008 18:09 | | | ...und hast sie wieder geöffnet. | | | 4 Agosto 2008 08:52 | | | "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen. | | | 4 Agosto 2008 10:37 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | I agree, at least if the English version is correct. | | | 15 Agosto 2008 19:37 | | | Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet' | | | 27 Agosto 2008 19:11 | | | .....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
| | | 12 Outubro 2008 13:31 | | | "hatte" have to be: "hätte" | | | 11 Novembro 2008 14:11 | | | ... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet. |
|
|