Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Testo
Aggiunto da
melissa4
Lingua originale: Turco
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
Note sulla traduzione
naar nederlands
Titolo
Die Türen...
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
dilbeste
Lingua di destinazione: Tedesco
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
Ultima convalida o modifica di
italo07
- 11 Novembre 2008 16:53
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Agosto 2008 23:13
italo07
Numero di messaggi: 1474
Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen
meines Herzens
hatte ich geschlossen, aber du kamst und
öffnetest sie
.
1 Agosto 2008 23:58
jollyo
Numero di messaggi: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
2 Agosto 2008 18:09
alizeia
Numero di messaggi: 27
...und hast sie wieder geöffnet.
4 Agosto 2008 08:52
drakova
Numero di messaggi: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"
Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.
4 Agosto 2008 10:37
Lein
Numero di messaggi: 3389
I agree, at least if the English version is correct.
15 Agosto 2008 19:37
cubist
Numero di messaggi: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'
27 Agosto 2008 19:11
merdogan
Numero di messaggi: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
12 Ottobre 2008 13:31
marlin79
Numero di messaggi: 1
"hatte" have to be: "hätte"
11 Novembre 2008 14:11
haitoo
Numero di messaggi: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.