Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



30Prevod - Turski-Nemacki - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiHolandskiNemacki

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Tekst
Podnet od melissa4
Izvorni jezik: Turski

Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
Napomene o prevodu
naar nederlands

Natpis
Die Türen...
Prevod
Nemacki

Preveo dilbeste
Željeni jezik: Nemacki

Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
Poslednja provera i obrada od italo07 - 11 Novembar 2008 16:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Avgust 2008 23:13

italo07
Broj poruka: 1474
Ich hätte das so übersetzt:

Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.


1 Avgust 2008 23:58

jollyo
Broj poruka: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!

"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."

2 Avgust 2008 18:09

alizeia
Broj poruka: 27
...und hast sie wieder geöffnet.

4 Avgust 2008 08:52

drakova
Broj poruka: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.

4 Avgust 2008 10:37

Lein
Broj poruka: 3389
I agree, at least if the English version is correct.

15 Avgust 2008 19:37

cubist
Broj poruka: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'

27 Avgust 2008 19:11

merdogan
Broj poruka: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.




12 Oktobar 2008 13:31

marlin79
Broj poruka: 1
"hatte" have to be: "hätte"

11 Novembar 2008 14:11

haitoo
Broj poruka: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.