Vertaling - Turks-Duits - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...Huidige status Vertaling
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin... | | Uitgangs-taal: Turks
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin | Details voor de vertaling | |
|
| | | Doel-taal: Duits
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 11 november 2008 16:53
Laatste bericht | | | | | 1 augustus 2008 23:13 | | | Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
| | | 1 augustus 2008 23:58 | | | There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
| | | 2 augustus 2008 18:09 | | | ...und hast sie wieder geöffnet. | | | 4 augustus 2008 08:52 | | | "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen. | | | 4 augustus 2008 10:37 | | LeinAantal berichten: 3389 | I agree, at least if the English version is correct. | | | 15 augustus 2008 19:37 | | | Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet' | | | 27 augustus 2008 19:11 | | | .....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
| | | 12 oktober 2008 13:31 | | | "hatte" have to be: "hätte" | | | 11 november 2008 14:11 | | | ... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet. |
|
|